您现在的位置:桥皮门户网站 > 时事 > 云顶娱乐场在哪里·顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草

云顶娱乐场在哪里·顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草

作者:匿名 时间:2020-01-10 13:27:20 人气:3861

云顶娱乐场在哪里·顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草

云顶娱乐场在哪里,中文之美,无与伦比,一字一画一境界,美不胜收,稍稍遗憾的是,我们的汉字,是单音节的,短促铿锵,缺乏音乐性,可是我们的老祖宗,是多么智慧聪颖,他们用平仄,用韵脚,成诗,成词,成赋,五言,七言,长短句,将汉语音乐化,读起来朗朗上口,唇齿生香,甚至可以谱进曲,唱成歌;而英文单字,有先天的优势,它们单音节的字极少,加上重音、次重音的起伏变化,极具音乐性,英文读得好,仿佛一浪一浪的柔波,仿佛一阵一阵的清溪,亦是极美的享受。论起诗来,我们中国人自然更领略中诗意境之美,然而,独有一首短而深情的英诗,每一次读,我都忍不住泪流满面,为蕴藏在字里行间的深情,为那永远得不到的无奈,为那绵绵不绝的爱与忧伤,那便是叶芝的when you are old ,原诗如下:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

诗是写给莫德•刚(maud gonne)的,那位美丽野性的女演员兼民族独立斗士,叶芝对她一见钟情,他的爱持续了几乎一生,几次三番求婚,几次三番被拒——他甚至向她女儿求婚——所以我以为,到了最后,他对她,已经不是爱了,是一种执念。当然,最终,叶芝还是结婚了,和一个普通的老太太一起终老。然而,这段执念,亦有其价值,至少为我们留下了这么美丽的诗篇。

而九叶派诗人袁可嘉的译本亦是非常传神美丽,流露着淡淡的爱而不得的忧伤,以致于我非常好奇,这位maud gonne究竟是怎样的倾国倾城,让叶芝钟情得如此失魂落魄。于是找到了她的照片,她的确有一双摄人心魂的眼睛。

袁可嘉的翻译如下:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗,也被谱成歌曲,广为传唱,前有水木年华的《一生有你》,后有莫文蔚或是李健的《当你老了》,然而都觉得比不上原诗里的那番深情。

叶芝还有一首早年的诗,是我心头大爱——因为它蕴藉的美丽与智慧,我有时疑心他写这首诗的时候,他也许还未有遇见莫德•刚,因为,若是照诗里说得,他本不该有那样的死不回头的执念。

这首诗叫做down by the salley gardens ,原诗兼译文 如下:

down by the salley gardens my love and i did meet;

she passed the salley gardens with little snow-white feet.

she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

but i, being young and foolish,with her did not agree.

in a field by the river my love and i did stand,

and on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

she bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

but i was young and foolish, and now i am full of tears.

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

但当年年少无知,如今早已泪沾满衣 。

这首诗,以及后来被谱成了曲,题目都被翻译成《柳园里》,实际上salley garden中的sally并无“柳”的意思,大约译者觉得“柳”在汉语里有情意绵绵的韵味,且柳园,是多美的存在,然而诗行里的salley garden,却被翻成莎莉花园,大约是为了行文对称的缘故。

这首诗里的爱人,在花园,在河畔,竟然常常让我想起《诗经》里在水一方的佳人。然而它的美,并不止在美人,还在它的韵脚——它亦是押韵的,短小却富音乐性,在它流露出的淡淡哀伤,在蕴含在美人心中的智慧:she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她让我顺其自然地对待爱情,就像林木生出树叶,she bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她让我顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草。然而,当时我年幼无知,不懂亦不接受她的良言。

只是,有多少人,即便是老去了,也做不到,就像叶芝自己。

生命难就难在,你其实都很懂,但你无法做到。

好吧,我记下了:take love easy, as the leaves grow on the tree; take life easy, as the grass grows on the weirs.只能是记下,那么你呢?